NT La idea de esta traducción es usar esta herramienta (WIKI) con la cual pueden colaborar todos los que se atrevan o esten interesado en traducir de manera interactiva y colaborativa el evangelio de Marcos a un lenguaje mas sencillo que pueda ser entendido por el hispano-hablante de hoy. Hay todavia en casi todas las traducciones al español palabras griegas que desde Casiodoro de Reina todavÃa aparecen en las versiones conocidas, como por ejemplo: bautizar (en vez de “sumergir”), diacono (en vez de “servidor”), apóstol (en vez de “enviado”), profeta (en vez de “vocero”),etc. Quizás esto todavÃa se ha mantenido por razones “politicas”, sin embargo hay muchos que no entendemos de estas razones y nos gustaria tener una versión que sea lo mas actualizada posible al castellano del siglo 21. ¿Podria ser la Internet una herramienta para lograr esta versión popular tan añorada?
¿Quieres ayudar? Contáctame